437:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:23:28.63
グルフって女の子だったのか…
439:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:28:32.44
《甲虫装機(インゼクター) グルフ/Inzektor Ladybug》
イタリア語版の名前は「Donnacimice Inzektor」だが、これは致命的な誤訳。
イタリア語で「Donna」は貴婦人、「cimice」は虫を意味する。
つまり、英語名の「Ladybug」を「Lady」と「bug」に分けて直訳し、「貴婦人虫」というような意味にしてしまった。
イタリア語に「Donnacimice」という言葉はなく、ましてイラストの人物は男性である。
ちなみにイタリア語でテントウムシは「coccinella」と呼ぶ。
ワロタ
440:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:29:13.91
なんでそうなった
441:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:30:05.59
ファッ!?
貴婦人虫がトンボとムカデに回される薄い本ください
442:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:30:17.62
まあこのくらいの誤訳なら普通だな
443:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:30:43.44
流石にその国の言葉を仕事にしてる翻訳家に任せてこうなる訳ないんだよなぁ
444:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:34:39.65
>>4443
イタリア翻訳家「グルフで抜きたい…けど俺はホモじゃない…」
イタリア翻訳家「あっそうだグルフを女性にしよう!」
448:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:36:58.65
>>444がつっこみどころ多い
445:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:34:48.20
このくらいの誤訳ならイニストラード以降のMTGなら日常茶飯事
と言うかドラゴンの迷路はゲームに関わる誤訳多すぎ…プレリで注意があったくらいだぞ
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00BB61A3I/ 447:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:35:32.45
MTGにも結構誤訳多いよな
遊戯王は初期の英語訳の適当さが圧倒的
449:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:38:40.73
個人的に一番好きなクソ英訳はAkihiron
452:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:40:16.32
俺が好きなのはKazejinとCrystal RaigekiだけどAkihironには勝てないな
446:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:34:52.47
もうtentoumushiにすれば良かったのに
450:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:39:47.59
タックル、ビーファイターテントウ、テントリーナとテントウムシは女のイメージがあるからしゃーない
451:
いやあ名無しってほんとにいいもんですね:2013/06/12(水) 01:40:16.30
グルフは女だったんだよきっと
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/siberia/1370955432/
- 関連記事
-